村野瀬玲奈の秘書課広報室
社員一人のサイバー政治団体(笑)「世界愛人主義同盟」秘書課勤務の村野瀬です。消費税収入は社会保障に使われずに法人税減税に回っただけって知ってました?まるで国民から大企業への利益の直接補てんですね。有権者と政治の距離を縮めるため、国会議員名簿の活用を!
Entries
日本の現状を英語で発信するサイト (おまけ:オンライン翻訳サイト)
ブログ「国民投票法案を語る」
http://kokumintouhyou.blog98.fc2.com/
での臨時秘書の仕事中の村野瀬です。
日本の現状について、日本の深層から外国語で発信することの意味は大きいと思っています。
現に、すでに海外の商業マスメディアがあってそれぞれの言語で日本についての記事を発信しています。それと同時に、日本の政治ブロガーが日々の日本事情の中で生きながら日本語で発信しているブログ記事は、外国からはすぐに見えない日本の事情をリアルタイムで当事者感覚をもってすくいあげるものとして貴重だと思います。
日本は世界でも有数の経済大国であり、その日本の政治的動向は日本自身にも世界にも影響をおよぼします。日本が自らの民主主義を否定する方向にさらに傾くとしたならば、それは日本のためにも世界のためにもなりません。
そのために日本国内のマスメディアで足りなければ日本国外のマスメディアにも協力をお願いすることは自然なことです。性奴隷(従軍慰安婦)に関する安倍発言がきっかけとなって世界中のマスメディアがこれを報じて、それが安倍首相や日本政府・与党に一定の影響を与えたことは記憶に新しいところです。
壮大な野望(笑)も小さな一歩から始まります。日本の現状を広く知らせる、このことに何も害はありません。「民主主義国」日本にとっても、世界にとっても。
ところで、新聞ではありませんが、英語で日本の現状をかなり突っ込んで発信しているサイトを四つ紹介します。外国人のコメントも付いていることがあり、それも参考になります。(ただ、外国人を騙った日本人かもしれませんし、日本人のネトウヨコメントみたいなのもありますけど。)
http://japanfocus.org/
http://www.apublicbetrayed.com/index.htm
http://www.debito.org/index.php
http://www.japantoday.com/
以下はおまけ。
外国語のサイトやブログを読むときに、だいたいの意味を知ることができるオンライン翻訳サイトをるか親方がピックアップしてくれていましたので、自分の便利のためにもここに載せておきます。
テキスト翻訳
http://translate.livedoor.com/
http://translation.infoseek.co.jp/ (関西弁にもできるよ)
http://www.excite.co.jp/world/english/
http://www.ocn.ne.jp/translation/
http://honyaku.yahoo.co.jp/
Web翻訳
http://translate.livedoor.com/site
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=en
http://www.excite.co.jp/world/english/web
http://www.ocn.ne.jp/translation/webpage.html
http://honyaku.yahoo.co.jp/url
さらに、村野瀬からのおまけ。
日本語以外の言語どうしのオンライン翻訳が手軽にできるこういうサイトもあります。英独間とか、伊西間とか。
http://babelfish.altavista.com/
http://www.appliedlanguage.com/translation_resources.shtml
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
http://www.services.lycos.fr/traducteur/
多国語辞書を集めたこんなフリーソフトも。
http://www.01net.com/telecharger/windows/Bureautique/traducteur/fiches/34837.html?fy
http://www.01net.com/telecharger/windows/Bureautique/traducteur/fiches/34063.html?fy
同じ系統の言語どうし(英仏間、仏伊間、伊西間とか)ならある程度のレベルの訳が出てきます。ただし、訳の正確さは100パーセント保証されるものではありませんので、翻訳補助具として使うべきでしょうけど...。構造がかなり違う言語どうし、たとえば日英間はもとの文章がひどいと訳もめちゃくちゃになりますので、原文が正しく書かれていないと結果もまるであてになりません。何について書かれた文章かわかる程度には役に立ちますが...。
あと、こういうのもあります。暇な方、広島に縁がある方はぜひおためしを。私は好きです、これ。^^
http://www.aurora.dti.ne.jp/~zumi/vtatsu/
(付記)
さらに、うにさんのあこぎな宣伝に屈して(爆)、Firefox ブラウザで excite.co.jp の翻訳を右クリックで利用できるようにする拡張機能も紹介しておきます。
http://eunheui.cocolog-nifty.com/blog/2006/02/post_15ab.html
(さらに付記)
国境なきナース、えぼりさん提供の情報。英仏独伊葡西露蘭希瑞日韓中アラビックと多言語対応のWorld lingoだそうです。
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
それから、こちらはポーランド語など東欧系言語向け。
http://www.polinfojp.com/link/transl.htm
(またまた付記)
「シャーるか・ホームズ・シリーズ」を執筆中の推理小説作家、るか親方が教えてくれた、ありとあらゆる言語を無料で翻訳できるサイト集。
辞書.辞典.翻訳.語学検索:翻訳のためのインターネットリソース [無料]
http://www.kotoba.ne.jp/
3件のコメント
[C307] あこぎに宣伝(笑)
- 2007-04-15
- 編集
[C308] クオリティはいまいちだけど
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
ポーランド語など東欧系言語はこちらを使ってます
http://www.polinfojp.com/link/transl.htm
- 2007-04-16
- 編集
[C311]
辞書.辞典.翻訳.語学検索:翻訳のためのインターネットリソース [無料]
http://www.kotoba.ne.jp/
- 2007-04-16
- 編集
コメントの投稿
2件のトラックバック
[T1768] エキサイト 翻訳
- 2007-04-16
- 発信元 : エキサイト 翻訳 してみます
[T1763] 憲法改正の是非を「国民投票」で決めざるを得ないというジレンマ
- 2007-04-15
- 発信元 : 時蝿日記の周辺
- トラックバックURL
- http://muranoserena.blog91.fc2.com/tb.php/165-bf1e0fc6
- この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)












http://eunheui.cocolog-nifty.com/blog/2006/02/post_15ab.html
どさくさにまぎれて宣伝させてください。