村野瀬玲奈の秘書課広報室
社員一人のサイバー政治団体(笑)「世界愛人主義同盟」秘書課勤務の村野瀬です。消費税収入は社会保障に使われずに法人税減税に回っただけって知ってました?まるで国民から大企業への利益の直接補てんですね。有権者と政治の距離を縮めるため、国会議員名簿の活用を!
Entries
声明文はこちらに出ています。
署名欄はこちら。
このアクションに賛同し、日本語版の声明文を私も引用しておきます。
***** 転載開始 *****
映画『Nanking』へのネガティブ・キャンペーンおよび南京事件否定論に反対する日本のネットワーカーの共同声明
映画『Nanking』(テッド・レオンシス、ビル・グッテンタグほか制作、ビル・グッテンタグ、ダン・スターマン監督)のニュースが2006年11月に日本に伝えられた際、産經新聞はこの映画が「反日史観で知られる」中国人作家の著作を原作にしているという根拠のない報道を行ないました。これに続きいくつかのメディアは本作を「反日映画」「ブラック・プロパガンダ」だと決めつけています。この報道が引き金となり、映画関係者(レオンシス氏や出演した日本人俳優)のブログに悪意に満ちたコメントが多数投稿されるというかたちで、南京事件否定論者による攻撃が行なわれています。攻撃の対象となったブログは、南京大虐殺は中国の反日プロパガンダによってでっち上げられたフィクションであると主張するコメントでいっぱいになっています。こうした状況に鑑み、戦争犯罪に関心をもち、あるいは旧日本軍の戦争犯罪を否認する活動を憂慮する私たちは、次のように声明します。
一、南京事件ないし南京大虐殺は否定する余地のない歴史的事実です。私たちは1937年から38年にかけての冬で南京で行なわれた蛮行の詳細については各自の見解を保持する権利を保留しますが、「大虐殺 (atrocity ないし massacre) 」と呼ばれてしかるべきことはたしかに起きた、と考える点でみな一致しています。
二、この映画がまだ日本では公開されていない現段階において、私たちは映画それ自体についての評価は差し控えます。しかしながら、このような論争的なテーマについて映画を制作、公開する自由を私たちは全面的に擁護します。また、南京事件についての研究、議論を深めるきっかけとして、本作が日本公開されることを望みます。私たちは本作に対する、否定論的、人種差別的な動機に基づくネガティヴ・キャンペーンに反対します。
三、南京事件否定論は職業的な歴史研究者によっても日本政府によっても支持されていないことを私たちは知っています。私たちは各自の事情の許す範囲で南京事件否定論に異議を唱えてきましたし、これからもそうするでしょう。
2007年2月23日
***** 転載終了 *****
英語、中国語、韓国語の訳がすでに付けられています。私はフランス語訳を付けます。(Apemanさんと下記コメント欄で相談の上、一部修正しました。)
***** フランス語訳開始 *****
Déclaration commune par internautes japonais contre toute campagne négative à l'égard du film "Nanking" et contre toute négation du massacre de Nankin
Quand la sortie du film "Nanking" (produit par Ted Leonsis, Bill Guttentag et al., dirigé par Bill Guttentag et Dan Sturman) a été annoncée au Japon en novembre 2006, un quotidien japonais (Sankei Shimbun, le 26 novembre 2006) a publié un article sans fondement selon lequel ce film aurait été réalisé sur un livre écrit par une auteur chinoise connue pour sa conception dite 'anti-japonaise' de l'histoire selon le terme des négationnistes. Cet article de Sankei a été suivi de plusieurs masse média avec préjugé qui taxaient ce film d'œuvre anti-japonaise ou de propagande noire. Cette nouvelle a déclenché une attaque, par des négationnistes du massacre de Nankin, sur les blogs du producteur, M. Leonsis, et de l'acteur japonais qui a contribué à ce film. Cette attaque a été lancée par une inscription massive de commentaires hostiles, ce qui fait que ces blogs agressés ont été remplis de commentaires prétendant que le massacre de Nankin était une fiction inventée par une propagande anti-japonaise de la part de la Chine. Vu cette circonstance, nous, internautes japonais intéressés par les crimes de guerre et/ou inquiets de tout mouvement niant les crimes commis par l'armée impériale japonaise, déclarons les points suivants :
1. L'atrocité ou le massacre de Nankin est un fait historique indéniable. Nous sommes tous d'accord pour affirmer que des brutalités qui méritent d'être nommées "atrocité" ou "massacre" ont été sûrement infligées, alors que nous réservons chacun le droit de maintenir nos avis personnels respectifs sur le détail de ces cruautés de l'hiver 1937-1938.
2. Nous ne donnons pas notre estimation sur ce film lui-même, à ce moment où il n'est pas encore sorti au Japon. Cependant, nous défendons entièrement la liberté de réaliser et de sortir des films sur un tel sujet polémiqué. En outre, nous souhaitons que ce film sorte au Japon, ce qui, nous l'espérons, sera une occasion d'approfondir la recherche et le débat sur le massacre de Nankin. Nous nous opposons également à toute campagne négative contre ce film sur une motivation révisionniste et/ou raciste.
3. Nous savons que la négation du massacre de Nankin n'est soutenue ni par les historiens professionnels ni par le gouvernement japonais. Nous déclarons nous être opposés à toute négation du massacre de Nankin dans la mesure du possible de chacun et nous continuerons à le faire.
le 23 février 2007
***** フランス語訳終了 *****
3件のコメント
[C107] 仏訳ありがとうございます
- 2007-02-28
- 編集
[C108] >Apemanさん
>"le Massacre de Nankin" : 同意です。映画の題名は英文表記を残すべきかと思い、"Nanking"のままにしておきます。日本語でも「南京大虐殺」という名称を聞いたことがありますが、「南京事件」という呼称のほうが一般的なのでしょうか??
>"une auteur chinoise connue" : 同意です。英訳では「米中混血」のようになっておりましたが、統一する必要があれば、"chinoise"を"sino-américaine"と書き換えてくださいませ。
>"Négationnisme"、"Négationniste" : 同意ですが、Négationnistにはeをつけますね。
>"producteur"とさせていただきます。また当該の日本人俳優はお一人 : 同意です。
>例えば "que les brutalit?s qui m?ritent d'?tre nomm?s "atrocit?" ou "massacre" ont ?t? s?rement inflig?es" : 私は和文を正直に訳しましたが、Apemanさんが少し強い表現をお望みであれば、私もそのほうがよいと思いますし、Apemanさんに同意します。
以上を取り入れて修正しました。Apemanさんのコメントで私も勉強になりました。ありがとうございます。(Apemanさんがご自分で仏訳したほうが早かったと思ったりして。笑)これからもよろしくお願いいたします。
- 2007-02-28
- 編集
[C111] アップロードしました
さっそくHTMLに編集してアップロードさせていただきました。
http://homepage.mac.com/biogon_21/www/jnt_statement_frn.html
なお、日付は本日(28日)付けとし、日本語版は23日に発表されていることを書き添えました。また、勝手ながら"l'ancienne arm?e japonaise"は"l'arm?e imp?riale japonaise"とさせていただきました。文脈上明らかだとは思いますがより明確にするために、ということで。
>Apemanさんがご自分で仏訳したほうが早かったと思ったりして。
とんでもない! 書く方はさっぱりです。ただ、村野様のフランス語の達者さがわかる程度には読める、というだけです。
これを機会に、今後ともよろしくお願いいたします。
- 2007-02-28
- 編集
コメントの投稿
15件のトラックバック
[T1246] 従軍慰安婦は
- 2007-03-24
- 発信元 : 徒然時事日和
[T789] 安部発言、アメリカでの反響
- 2007-03-06
- 発信元 : Internet Zone::WordPressでBlog生活
[T786] 日本は六カ国協議の責任ある当事国なのか?
- 2007-03-06
- 発信元 : 薫のハムニダ日記
[T785] 安倍首相と慰安婦問題
- 2007-03-06
- 発信元 : 壊れる前に…
[T766] 世界中をあきれかえらせる「従軍慰安婦は強制ではなかった」とするアホ晋三発言
- 2007-03-04
- 発信元 : カナダde日本語
[T762] 従軍慰安婦否定論の愚か
- 2007-03-04
- 発信元 : 野原の小さな家
[T759] 役に立つかどうかはともかく
- 2007-03-04
- 発信元 : 漂流生活的看護記録
[T687] 感謝とそれから……
- 2007-02-28
- 発信元 : Non-Fiction
[T681] アベシに思うこと、・・・・・ おまけがあるよ!
- 2007-02-28
- 発信元 : 晴天とら日和
[T675] 戦前・戦中・戦後を語る 硫黄島戦没者追悼式」
- 2007-02-28
- 発信元 : 護憲+グループ・ごまめのブログ
[T673] 南京論争の問題点
- 2007-02-28
- 発信元 : とほほブログ
[T672] 「右であれ左であれ、わが祖国」、・・・のはずなんだけどなぁ。
- 2007-02-28
- 発信元 : ある国際人権派の雑食系ブログ。(仮)
[T668] 「同質的な錆びたメタボ仲良し内閣」…壷の発言だけは許せない!!
- 2007-02-28
- 発信元 : dr.stoneflyの戯れ言
[T663] 南京事件否定論に反対する共同声明に賛同します
- 2007-02-28
- 発信元 : 薫のハムニダ日記
- トラックバックURL
- http://muranoserena.blog91.fc2.com/tb.php/100-a081bc88
- この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
















いくつかご相談をば。日本の歴史学者は不法殺害以外の戦争犯罪類型もカヴァーするために南京「事件」という呼称を用いていますが、フランス語版のWikipediaでは"Massacre de Nankin"という項目になっておりますので、"l'Affaire Nanking"は"le Massacre de Nankin"とさせていただきたいと思います。
>un auteur chinois connu
アイリス・チャンという女性を指しておりますので、"une auteur chinoise connue"とさせていただきます。
>par les n?gativistes de l'Affaire Nanking
ホロコースト否定論についてのフランス語の表現は"N?gationnisme"、"N?gationnist"が一般的なようですので、変更させていただいてよろしいでしょうか?
>les blogs du r?alisateur, M. Leonsis, et des acteurs japonais
レオンシス氏はプロデューサーですので"producteur"とさせていただきます。また当該の日本人俳優はお一人ですので、単数形にさせていただきます。
>que quelque chose qui m?rite d'?tre nomm? "atrocit?" ou "massacre" s'est s?rement produit
この部分はもう少し強い表現にしたいと思うのですが、例えば "que les brutalit?s qui m?ritent d'?tre nomm?s "atrocit?" ou "massacre" ont ?t? s?rement inflig?es"などはいかが思われますでしょうか?